Factor Structure and Psychometric Properties of the Persian Version of Vancouver Obsessional Compulsive Inventory–Mental Contamination Scale (VOCI-MC) |
The Vancouver Obsessional Compulsive Inventory–Mental Contamination Scale (VOCI-MC) is a self-report instrument that assesses symptoms of mental contamination. The aim of this study was to investigate the psychometric properties of the Persian version of the VOCI-MC in non-clinical sample. Factor structure, convergent validity, internal consistency and temporal stability were investigated in 391 participants of general population of Shahed University, students. Results showed that Persian version of VOCI-MC had a good internal consistency and test- retest reliability. Also, convergence of this scale with OCD scores of Padoa Inventory was good. The Exploratory factor analysis showed four factors. The Confirmatory factor analysis confirmed four factors structure better fit than one factor structure. These findings suggest that the Persian version of the VOCI-MC had the adequate psychometric properties in general population. Therefore, it can be confidently used as an assessment tool of mental contamination symptoms and research settings too.
Click here to get the article
Cross-Cultural Adaptations of the MacArthur Competence Assessment Tool for Treatment in Iran
Abstract:
Background: According to general ethical and legal principles, valid consent must be obtained before starting any procedure..
Objectives: Due to the lack of a standard tool for assessing patients’ capacity to consent to medical treatment in Iran, the present study was carried out aiming to devise a Persian version of a cross-cultural adaptation of the MacArthur competence assessment tool..
Patients and Methods: By reviewing different methods of cultural translation and adaptation for assessment tools, and due to the lack of consensus on its processes, we selected Wild’s model as one of the most comprehensive methods in this regard. Wild’s (2005) 10-stage model includes preparation, forward translation, reconciliation of the forward translation, back translation of reconciliation, back translation review, cognitive debriefing and cognitive review, and finalization, proofreading and final reporting. Using this model, we translated the MacArthur assessment tool and made it adaptable to Iranian patients..
Results: The MacArthur assessment tool is not dependent on any specific culture and language. As a result, if translation and its scientific adaptation are done based on an integrated and detailed model, the tool can be used for every culture and language. In other words, this tool is not culture-specific; so, it is applicable in cases where a translation is needed, and it can be culturally adapted to suit different societies..
Conclusions: In the present study, we are able to focus on and prove the efficacy and benefits of this measurement tool..
Click here to get the article